Utilizar conteúdos traduzidos em sua estratégia de conteúdo é uma boa opção para dar uma incrementada na sua estratégia de conteúdo. Entretanto, é preciso destacar que a tradução, ou a cópia parcial de texto original sem a devida colocação dos créditos, é considerada plágio. Por isso, sempre que você traduzir um texto integralmente ou parcialmente, é preciso informar o autor do texto original e pedir autorização. Ou então, informar no início do texto de que se trata de uma tradução e informar a fonte original. Assim, você, como profissional de conteúdo, fica livre das implicações jurídicas do plágio e consegue adicionar ainda mais credibilidade e tráfego para seu blog, pois está trazendo conteúdo de alto valor, mesmo que traduzido, mostrando diferentes perspectivas sobre determinado assunto.

Agora, o caso pode ser outro: você deseja traduzir o seu conteúdo para atingir uma audiência ainda maior. Então, este post com certeza é para você, pois hoje iremos ensinar como criar um fluxo eficiente e produtivo de tradução de conteúdo. Vamos lá?

Antes de iniciar a tradução

Em um fluxo eficiente e produtivo de tradução de conteúdo, muito antes de iniciar a tradução propriamente dita, você precisa compreender a questão da comunicação entre a sua empresa e o fornecedor dos serviços de tradução – caso não esteja sendo feito internamente. Essa atitude preventiva irá lhe economizar muito tempo e evitar muitas dores de cabeça.

Você deve encontrar um fornecedor muito antes de começar a querer traduzir, do contrário, você não conseguirá estabelecer as expectativas e configurar um fluxo de trabalho produtivo e eficiente.

Entre os tópicos a serem planejados, estão: orçamento, cronograma, indicadores de qualidade, fluxo de trabalho, forma de trabalho, forma de entrega, etc. Ao determinar essas questões antes de iniciar o trabalho, você garantirá que ambas as partes estão confortáveis e poderá negociar os pontos que estão divergentes. Uma boa lista a ser seguida quando se trata de expectativas é a seguinte:

  • Quem informa o tradutor que o conteúdo irá para tradução?
  • Quanto tempo antes do conteúdo estar pronto, o tradutor será notificado?
  • Qual é o método utilizado para informar o tradutor?
  • O que o tradutor fornece (orçamento, proposta, âmbito de trabalho) antes da tradução?
  • A quem é fornecida essa informação?
  • Quanto tempo o tradutor precisa para criar a proposta ou o escopo de trabalho?
  • Existe um processo de assinatura antes dos arquivos irem para tradução? Quem está envolvido?
  • Quando é emitida uma ordem de compra?
  • Quando começa o trabalho em relação à ordem de compra emitida?

Como você pode ver, são muitas questões a serem resolvidas muito antes de começar a produção, pois isso impacta o fluxo de trabalho, os custos envolvidos, a qualidade da tradução, o tempo para a tradução, além da metodologia de trabalho. É fundamental que tudo esteja registrado.

Ao utilizar a Plataforma da Contentools para criar o seu fluxo de tradução de conteúdo, tudo se torna muito mais fácil, pois as notificações, os prazos e o calendário são todos automatizados pela própria plataforma, e a comunicação pode ocorrer dentro da própria plataforma mesmo, facilitando e centralizado toda a informação.

Quando o conteúdo é enviado para tradução

O processo para envio do conteúdo para tradução tem diversas etapas, e cada empresa possui seu próprio fluxo. Embora pareça fácil, é de suma importância que todo esse fluxo esteja estruturado para garantir a eficiência e produtividade.

Algumas perguntas devem ser respondidas, como:

  • Em que ponto do processo o conteúdo vai para a tradução?
  • Onde os arquivos estão fisicamente localizados antes de serem enviados para o tradutor?
  • O local dos arquivos de origem é alterado depois que eles são enviados para o tradutor?
  • Como os arquivos são entregues ao tradutor?
  • Que tipos de arquivos são entregues ao tradutor?
  • O tradutor fornece um recibo quando ele obtém os arquivos?
  • Qualquer informação adicional vai para o tradutor junto com os arquivos?
  • Que informação? Quando ela vai para o tradutor?
  • Quem, em sua organização, fornece essas informações adicionais?

As respostas a essas perguntas podem ser diferentes para cada instituição e dependerá também se você está ou não utilizando um Content Management System (CMS), como a Plataforma da Contentools. De fato, a utilização de um CMS pode simplificar o fluxo de trabalho para transmitir o conteúdo de origem e receber e armazenar as traduções. Se você tiver muitas traduções a serem feitas e ainda não estiver utilizando um CMS, considere essa opção.

Interações durante a tradução do conteúdo

Durante a tradução, você precisa considerar a interação que ocorre entre sua empresa e o tradutor. A maior parte da interação, na verdade, ocorre durante a tradução e pode ser dividida em duas categorias: esclarecimentos sobre o conteúdo de origem e revisão das traduções.

Na primeira categoria, é importante certificar-se, antes de enviar o conteúdo para tradução, de que você sabe como vai lidar com as perguntas dos tradutores. Alguém da sua empresa precisará estar pronto para responder a cada pergunta. E essa pessoa precisa ter tempo disponível para isso. A melhor opção é que seja o próprio escritor do conteúdo original.

Na segunda categoria, é importante ter alguém para analisar as traduções. A melhor prática é utilizar um revisor de texto que tenha aptidão para aquela língua em questão, para garantir o sucesso do projeto. Para auxiliar na hora da revisão, é importante ter algumas questões em mente, como:

  • Que tipo de comunicação ocorrerá durante o processo de tradução? Skype, Slack ou e-mail?
  • Quem é responsável por responder às perguntas que vêm do tradutor?
  • Como essas questões são tratadas?
  • O revisor possui conhecimento na língua em que o material será traduzido?
  • Em média, quantas interações você pode esperar entre o Tradutor e o Revisor?

Conteúdo volta da tradução

Quando a tradução do conteúdo estiver terminada, o fluxo de trabalho para o retorno da tradução segue para uma nova fase, muito semelhante à fase inicial, quando o conteúdo foi para tradução. Aqui, as seguintes questões precisam ser levantadas, além do número de arquivos a serem contabilizados (esses versionamentos ficam muito mais simples quando você utiliza a Plataforma da Contentools):

  • Todos os idiomas retornam ao mesmo tempo? Se não, quem é responsável pelo rastreando de cada idioma? (Esse é o caso de traduções simultâneas para mais de um idioma.)
  • Qual é o processo para devolver as traduções?
  • Qual é o formato das traduções quando elas são devolvidas? A quem elas são entregues?
  • Quem faz a publicação eletrônica (se necessário)?
  • Existe um esquema especial de nomenclatura dos arquivos traduzidos?
  • Há informações adicionais sobre cada arquivo retornado ao mesmo tempo? Que tipo de informação? Em que formato?

Quando há traduções simultâneas em mais de um idioma, pode ocorrer uma confusão no fluxo de trabalho e falta de controle de versionamento. Por isso um CMS é tão fundamental neste caso, facilitando não só a resposta para todas essas questões, mas garantindo a eficiência e produtividade do fluxo de tradução de conteúdo.

Depois da tradução do conteúdo

A tradução está pronta, mas o fluxo de trabalho ainda não terminou. Por fim, você precisa descobrir o que fazer com o conteúdo depois de traduzido. É importante configurar muito bem essa etapa para não desperdiçar todo o trabalho feito. Se você possui um sistema de gerenciamento, será necessário pensar sobre como as traduções serão armazenadas no CMS. Por exemplo, os arquivos serão anexados ao conteúdo de origem? Como serão categorizadas essas traduções: como peças reutilizáveis de conteúdo?

Se você não possui um CMS como a Plataforma da Contentools, todo esse processo terá que ser feito manualmente, realizando a nomeação, o armazenamento e o versionamento e recuperando os arquivos. Nessa etapa, é importante levantar as seguintes questões:

  • Quem precisa ser notificado de que as traduções estão completas?
  • Em que tipos de arquivo as traduções serão armazenadas?
  • As traduções estão interligadas entre si?
  • Existem arquivos adicionais, como ilustrações, a serem considerados?
  • Existe uma estratégia para reutilizar o conteúdo aplicável?
  • Como os arquivos de tradução são entregues para o cliente final: impressos ou online?
  • Quem é responsável pela impressão das traduções?
  • Quem é responsável pela publicação das traduções?
  • As traduções são lançadas simultaneamente com a fonte original?

É importante também elaborar um glossário e uma memória da tradução para quando ocorrer a tradução de conteúdos semelhantes. Isso irá garantir a padronização das traduções de conteúdo.

Essas etapas do fluxo de trabalho devem ser repetidas toda vez que um novo projeto de tradução se inicia: definição de expectativas, entrega de conteúdo original, revisão da tradução, recebimento dos arquivos traduzidos, criação da memória de tradução e glossário. Se você prestar uma atenção cuidadosa a cada vez que iniciar um novo projeto, a qualidade de suas traduções irá melhorar, seus custos irão diminuir e você se lançará no mercado rapidamente, atingindo diferentes audiências, em diferentes idiomas.

Considerações Finais

É importante ressaltar que, por mais que a tradução de conteúdo seja interessante, nada substitui a criação de autoridade na internet através de conteúdos originais e relevantes. Uma outra forma de conseguir utilizar diferentes perspectivas, sem a tradução, é através do Link Building. Mas, se a tradução for algo que está incluso em seu fluxo de trabalho, então lembre-se de informar a fonte, conversar com o autor, pedir permissão e sempre colocar as referências. Por outro lado, a tradução de seus conteúdos originais para atingir uma audiência mais ampla é uma ótima estratégia.

Está precisando de um fluxo eficiente e produtivo para a tradução do conteúdo ou então de profissionais para traduzir o seu conteúdo? A Plataforma da Contentools é o lugar certo para você. Para saber mais, entre em contato com um de nossos especialistas! 

Espere! Não esqueça de assinar nossa newsletter

Acesse conteúdo premium sobre marketing de conteúdo:

Suas informações de contato nunca serão usadas para enviar qualquer tipo de SPAM.